Osu! Tatakae! Ouendan Walkthrough :
This walkthrough for Osu! Tatakae! Ouendan [Nintendo DS] has been posted at 15 May 2010 by playajohnplaya and is called "Ossu! Tatakae! Ouendan! Manga Panel Translation Guide". If walkthrough is usable don't forgot thumbs up playajohnplaya and share this with your freinds. And most important we have 3 other walkthroughs for Osu! Tatakae! Ouendan, read them all!
|
playajohnpla ya |
Walkthrough - Ossu! Tatakae! Ouendan! Manga Panel Translation Guide___ _ _____ _ _ _ / _ \ ___ _ _| | |_ _|_ _| |_ __ _| | ____ _ ___| | | | | / __| | | | | | |/ _` | __/ _` | |/ / _` |/ _ \ | | |_| \__ \ |_| |_| | | (_| | || (_| | < (_| | __/_| \___/|___/\__,_(_) |_|\__,_|\__\__,_|_|\_\__,_|\___(_) ___ _ / _ \ _ _ ___ _ __ __| | __ _ _ __ | | | | | | |/ _ \ '_ \ / _` |/ _` | '_ \ | |_| | |_| | __/ | | | (_| | (_| | | | | \___/ \__,_|\___|_| |_|\__,_|\__,_|_| |_| MANGA PANEL TRANSLATION GUIDE Osu! Tatakae! Ouendan 押忍!闘え!応援団 Manga Panel Translation Guide By "Ouendan_Fangirl" Stephanie Lauber (peridot@sonic.net) Version 1.00 ================================================================================ **Note: There is Japanese text in this document. It is in shift-JIS format (created in JWPce 1.50), so you may need to change the encoding on your Internet browser to view the text correctly. ================================================================================ Table of Contents: ================================================================================ I. Version History II. Copyright Notice III. Introduction IV. Translation Notes V. Cultural Notes Information VI. Manga Panel Script Translations: 1. "Aim for Examination Success! Escape from the Life of a Ronin!" 2. "Will he Become a Dark Horse!? The Great Thief Chase!" 3. "It's Summertime! It's a Festival! The Mikoshi Race Makes the Man!" 4. "Cinderella Proclamation! Will Junior Turn his Face Toward Her!?" 5. "The Hard Struggle of a Hot-Blooded Teacher! Students, Be Pure, Be Righteous, Be Beautiful!" 6. "Strike Him Down! The Dodgeball Showdown of Love!" 7. "Get Rid of the Slump! Will the Fine Arts Explode!?" 8. "Carry it to the Extreme! My Ramen Method!" 9. "Take it Back! The Miracle Beauty!" 10. "Put it into the Soul! Give the Miracle of Love to Her!" 11. "Stop the Villainous Germs! Endure and Escape it with a Scream!" 12. "Go Through Justice! The Ballot of Purity is in Whose Hands!?" 13. "Monster Invasion! Stand Up, Our Salary-MAN!" 14. "Protect the Peace! Robots vs. Policemen!" 15. "~Earth's Final Day~ Concentrate! Combine the Screams of the World into One Now!" VII. Credits and Thanks VIII. Contact Information --------------------------------------------------------------------------------- I. Version History: --------------------------------------------------------------------------------- 0.90 (April 9th, 2007): First draft of the translation FAQ submitted to GameFAQs. Still missing some kanji in the script and missing the full translations of some Japanese expressions, but pretty much all of the script is complete. "Cultural Notes" for some stages not yet complete. 1.00 (April 20th, 2007): Second draft submitted to GameFAQs. Corrected some spelling errors and translation mistakes. Updated a few "Cultural Notes" sections with some more terms. Added all of the "fail scene" dialogue and translations for each stage. ---------------------------------------------------------------------------------- II. Copyright Notice: ---------------------------------------------------------------------------------- Osu! Tatakae! Ouendan and its characters and material are copyright 2005 Nintendo/Inis. This FAQ is copyright 2007 by "Ouendan_fangirl" Stephanie Lauber. It is ONLY authorized to appear on GameFAQs, so please do not steal from it or claim it as your own. It was a royal pain in the arse getting all that text off the DS screens and translating this, so please do not reproduce this document under any circumstances, except for private, personal use. It may not be placed on any other websites or distributed publicly without my written permission. Unauthorized use is strictly prohibited and is a violation of copyright. ----------------------------------------------------------------------------------- III. Introduction: ----------------------------------------------------------------------------------- Hi there and welcome to my translation FAQ! I absolutely loved Elite Beat Agents, so I decided to pick up its 2005 Japanese counterpart, Osu! Tatakae! Ouendan (translated as Go! Fight! Cheer Squad). Although EBA seems a bit more polished and obviously Americanized to suit its U.S. audience, OTO has, in my opinion, its own unique Japanese charm (and that's what I love so much about it). After getting through all the difficultly settings of the game, I was very interested in knowing if a translation of the manga panels existed somewhere online. Having had no luck finding one, I decided to do it myself. I thought it would be something fun to do in my spare time and help me remember all my Japanese from college, having majored in the language. Primarily, though, I thought it would be informative for those who cannot read the text and want to know what is being said. I realize the manga panels mainly speak for themselves, but it's interesting to know what's being said, isn't it? :) Thus, I took on the tedious task of gathering all the Japanese text off the DS screens. If anyone is curious, I used several methods for doing this. At first I just tried quickly writing down what I saw on the screens, but realized this didn't work too well since the scenes go by so quickly. Second, I decided to go on You Tube and watch the various videos people uploaded of their OTO high scores and whatnot. I was able to pause the video and jot down all the kanji I needed. Third, I used a digital camera and just took pictures of the screens on reply mode and during the intros of the stages. All in all, I would say it took about a month and I got about 98% of the text done. Any other kanji that I cannot recognize because of their size, blurriness of the DS screens, or because I cannot find them in my dictionaries will be noted in the translated script sections. Anyone is welcome to e-mail me and help out. Of course, I will give anyone who helps out proper credit in future versions of this FAQ. Hope you enjoy the FAQ! :) ------------------------------------------------------------------------------------- IV. Translation Notes: ------------------------------------------------------------------------------------- Only the manga panels in each stage will be translated; there is already another translation FAQ on GameFAQS for the menus by TheFreak, so I will not be covering that. Definitely check out his FAQ if you haven't already. Also, other translations (such as character descriptions) and other fun facts about OTO can be found at the OTO fan-site at Cracked Rabbit Gaming's website (http://crackedrabbitgaming.com/guides/ ouendan-obsession/?PHPSESSID=851492ed9c2d31927d4145886b9171ac), so please check it out. I don't think it's been updated in a while, but there's a lot of cool information on there about OTO. :) In version 1.00, I decided to add and translate the "fail scenes" of each stage. The original translation of this FAQ only followed the "good scenes" of the stages, so I decided to include the fail scenes as well, for anyone who is curious. They will be indicated in each stage's section under "FAIL SCENE" or "GAME OVER SCENE" and separated by "~". I may just eventually separate the good and bad paths of each stage, but for now, I'm just including the fail scenes with the good scenes. Anyway, bombing each stage sure was a lot of fun. ^_^; I will not be including translations for many of the sound effects (onomatopoeia). These are pretty much self-explanatory and most cannot be found in a standard Japanese dictionary anyway. I will translate the ones I can find, but will leave the others alone. Most will be listed in Japanese, but not translated. Also realize that names written in kanji will have different readings, so I will just pick the most popular reading for that particular kanji or combination of kanji. I'm pretty sure the names are correct, though, since I've seen the furigana of the names on top of the kanji in Japanese magazine articles related to OTO. I decided to use Japanese text in this document rather than romaji because that's what is in the game and will therefore make it easier for people to follow along and locate where the text is with the manga pictures. If people REALLY want romaji along with the original Japanese text, I can always add that in a later version, if need be. But, for now, Japanese text will have to do. For translation purposes, I used my knowledge of Japanese from college, the dictionaries embedded in the freeshare program JWPce 1.50, Kodansha's furigana Japanese-English and English-Japanese dictionary, Kodansha's Kanji Learner's Dictionary, and various other Japanese language books. **IMPORTANT NOTE: I am definitely NOT a fluent Japanese speaker by any means, so I realize some of my translations may not be entirely correct (in fact, some may be just dead wrong). If any native Japanese speakers or anyone who has an extensive knowledge of Japanese finds something wrong, please e-mail me and I will correct it in the next version of the FAQ. I know that there are several Japanese expressions/idioms in some of the stages that cannot be found in normal dictionaries, so if anyone spots one and knows what it means, please let me know. -------------------------------------------------------------------------------------- V. Cultural Notes Information: -------------------------------------------------------------------------------------- Instead of merely including the translation and nothing else, I decided it would be fun (not to mention informative) to include a "Cultural Notes" section at the beginning of each stage script. These notes include information on various aspects of Japanese culture, society, and even language that I thought would be relevant to the stage at hand. Of course, some stages have more distinctly Japanese elements than others, so some stages may have very few terms or none at all. For the ones that have none, I may add terms in future versions of this FAQ if I can think of anything relevant, find more information, or receive any suggestions from readers. If anyone has any suggestions for terms, please e-mail me and I will give you credit whenever I update the FAQ in the future. For any information I have used for reference for the terms (websites, books, etc.), it will be cited at the end of the description under "sources." If no sources are listed, the information is gathered from memory. --------------------------------------------------------------------------------------- VI. Manga Panel Script Translations: --------------------------------------------------------------------------------------- **Note: Stages are separated by asterisk lines (*****) for organizational purposes. 1.) 「目指せ合格!浪人生活から脱出せな!」 "Aim for Examination Success! Escape from the Life of a Ronin!" (曲:ループ&ループ) (Song: Loop & Loop) **Cultural Notes: ================= 1. Ronin: The term "ronin" usually refers to a lordless samurai, but in this instance it refers to a high school graduate who cannot get into the college of his choice because he cannot pass the entrance examination. Thus, just as an historic ronin is without a lord, a modern ronin is without a school. Ronin sometimes spend years trying to get into their choosen college, studying hard and even going to cram school (yobiko) in the meantime until the time of the next entrance exam arrives. *Source: http://www.bekkoame.ne.jp/~pyonpyon/english/intro-e.html. 2. Japanese entrance exams: Entrance exams are an integral part of the Japanese educational system, occurring often in some private elementary and junior high schools, but primarily in high schools and universities. The time period when students prepare for and eventually take these highly competitive exams is commonly referred to as "examination hell." In preparation for these difficult exams, many students attend cram schools (juku) in addition to regular classes. After graduating high school, many students preparing for college entrance examinations go to private preparatory schools (yobiko) to help them pass the exams. After taking the entrance exam, the results are usually posted on a large board where the student can check to see if his/her number appears. If the student's number is displayed, this means that they passed the exam and there is cause for celebration. *Sources: http://www.japan-guide.com/e/e2150.html. http://www.bookmice.net/darkchilde/japan/juku.html. 3. Katsudon: A bowl of rice topped with a deep-fried pork cutlet, egg, and condiments. Because "katsu" is a homophone for the verb 勝つ (katsu), meaning "to win" or "to be victorious," it is a modern ritual for Japanese students to eat this the night before an important exam. *Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Katsudon. 4. Haiku: A form of Japanese poetry that consists of 17 syllables in a 5-7-5 format. Haiku used to be part of much longer chain poems (renga), but were eventually made into independent poems by Masaoka Shiki in the 1890s. A haiku usually includes a special season word (kigo), which alludes to the particular season set in the haiku or represents the natural world. A haiku must paint a picture in the person's mind in order to be truly effective. Haiku remain very popular in Japan (and even in the West) until this day. *Source: Japan: Profile of a Nation (The Kodansha Encyclopedia). Japan: Kodansha, Inc., 2003. P. 528-529. 5. Cherry blossom (sakura): A pink flower from an ornamental cherry tree that is a very popular symbol of Japan, frequently used in design and made mention of in Japanese poetry and prose. It is most frequently used as a metaphor for the birth and death of things, as cherry blossoms bloom beautifully and abundantly in the spring, but fall and die soon thereafter. In poetry, especially, the cherry blossom is a popular embodiment of the Japanese term "mono no aware," which refers to the beauty and sorrow of the transitory nature of life. *Source: My college Japanese literature classes. ================ Family: ワハハ ワハハ Wahaha! Wahaha! [花田剛 ただいま浪人 3年目] Hanada Tsuyoshi Presently a third-year ronin (see cultural notes above) Family: ワハハハ ガハハハ ギャハハハ ギャハハハ ガハハ Wahahaha, Gahahaha, Gyahahaha, Gyahahaha, Gahaha Tsuyoshi:う、うっ うるさーい! Shu, Shu, Shut up! 全然勉強できないよ! I can't study at all! しらんぷり〜 (pretending not to notice) Family: ガハハハ ギャハハハ Gahahaha, Gyahahaha Tsuyoshi:お、おまえら You, you guys... Family: ガハハハ ギャハハハ Gahahaha, Gyahahaha Tsuyoshi:お、お、お、おうえんだーん!!! O, O, O, Ouendaaaaan!!! --------------------------------------------- Tsuyoshi:勉強しなきゃ ハッ!! I have to study Ha!! また、浪人だ〜 ウオオオオ Again, I'm a ronin~~~ Tsuyoshi: 腹が減ったな〜 I'm hungry~ Mother: 夜食だよ Here's supper! 試験カツ丼! Exam Katsudon! (katsudon=breaded pork on rice; see cultural notes above) Tsuyoshi:おふくろー... Mother... Mother:これから協力するからね Because now I'll cooperate, okay? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Tsuyoshi: 腹が減ったな〜 I'm hungry~ Mother: ありゃ (she drops it on the floor) Ah! Tsuyoshi: おふくろー... Mother... Mom: スべっておちたよ キャハハ It all fell! Hahaha ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Tsuyoshi:スタミナつけなきゃ ハッ!! I have to get stamina! Ha!! ビタミン、 アミノ酸 Vitamin, Amino Acid [10分後] 10 minutes later Tsuyoshi: 徹夜も楽勝ー!! All-nighters are a piece of cake!! Father: これからは協力してやるか I'll cooperate from now on ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ [10分後] 10 minutes later Tsuyoshi: 食べ過ぎた〜 ZZZZ... I ate too much~ ZZZZ... Father: お前に大学は無理だ College is impossible for you ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Tsuyoshi: 勉強しなきゃ ハッ!! I have to study Ha!! 全国試験 Nation-wide exam Tsuyoshi: よっしゃ!90%合格率 All right! 90% examination pass rate ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Tsuyoshi: 10%合格率 10% examination pass rate ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Tsuyoshi: 体力つけなきゃ ハッ!! I have to get physical strength! Ha!! ニッ イチッ Two, one 脳みそ フルパワー Brains, full power! Little brother: いけるよ兄ちゃん You can do it, big brother! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Tsuyoshi: 筋肉痛〜! Muscle pain~! Little brother: 合格率急降下ー (nose dives a toy plane) Examination pass rate nose dive- ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Tsuyoshi: 勉強しなきゃ ハッ!! I have to study Ha!! 10分後 10 minutes later Tsuyoshi: いける今年はいけるぞー!! I can do it, I can do it this year!! 試験当日 On the day of the exam 試験会場 Examination assembly hall 4426番 (on the exam results board) Number 4426 Tsuyoshi: よっしゃー All right! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (Tsuyoshi fails the exam and cherry blossoms fall as he slumps over in failure) 3年目 Sa-n-ne-n-me ものの見事に Mo-no-no-mi-go-to-ni 桜散る Sa-ku-ra-chi-ru 3 years, but splendidly the cherry blossoms fall. (**Note: Yes, this is a haiku. For more information on haiku, please see this stage's "Cultural Notes." They actually occur at the end of every stage's game over or "stage fail scene," not just this one. The cherry blossom is a very poetic flower used in haiku and other Japanese poetry, and has deep significance. Again, for more information, see this stage's "Cultural Notes" section.) [応援失敗] Cheer failed ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (End of stage) ********************************************************************************** 2.) 「大穴なるか!?泥棒大チェイス!」 "Will he Become a Dark Horse!? The Great Thief Chase!" (曲:ガッツだぜ!!) (Song: It's Guts!!) **Cultural Notes: ================= 1. Horseracing in Japan: In Japan, horseracing is a very popular sport. There are more than 21,000 horse races held each year at over 30 racetracks all over Japan. *Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Horse_racing. 2. Dark Horse: Refers to an unknown horse that unexpectedly wins a race. It can also refer to a political candidate that is nominated out of the blue. ================= 彼の名前は、ビリドン His name is Biridon ドドド ワーワー 49戦1勝の競走馬... A racing horse who has won once in 49 races... 今日のレースで負けたら引退です If he loses today's race, he retires. Jockey: 今日もドンケツか... Will you lose today too...? Announcer: さあ!いよいよ第4コーナーです! Okay! He's finally at the 4th corner! ニュースがとびこんできました。 News just came in. ドロボーです。 It's a thief. 大変な事がおこりましたー!! A terrible thing just happened!! 前代未聞です! This is unprecedented news! ドロボーがコースを走行中! The thief is driving in the middle of the course! おうえんだーん!!! Ouendaaan!!! ------------------------------------------------ Announcer: 誰か、ドロボーを捕まえろ! ゼエゼエ Somebody, capture the thief! ゴオオオオオ Gooooooooo ゴールまで100メートル!! 100 meters until the goal!! ここでビリドンが伸びできたー!! Biridon passed him here!! ビリドン なんと1着! ゴール!! Biridon, arriving at first place! Goal!! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Announcer: ビリドン引退 か!? ゴール!! Will Biridon retire!? Goal!! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ドロボーを追え、ビリドン!! Chase the thief, Biridon!! おおっと! Ohhh! 前方に障害物だー!! There's an obstacle up ahead!! ドロボー、ジャーンプッ!!そして、ビリドンも続いたあーっ! The thief jumped!! And then, Biridon also follows him! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Announcer: おおっとなんと! Oh no! ビリドン転倒です! Biridon tumbles down! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ドロボーに追いつくんだ!! Overtake the thief!! ビリドンなんと クロールだあー!! Biridon is at a crawl!! みるみる差が縮まってきたあ!! In a twinkle, the gap (between Biridon and the thief) is shortened!! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Announcer: おおっと!ビリドン溺れている! Oh! Biridon is drowning! どんどん差が開いていくぞお!! The gap (between Biridon and the thief) is rapidly becoming open!! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ドロボーを追い詰めろ! Corner the thief! Thief: え!?うわわわ ひいいい Huh!? Uwawawa Hiiiiiii Announcer: 行け! 捕まえろ!! Go! Capture him! わーっ!! ドカッ! Waaaaa!! *thud* ガシャ *clash* ビリドンやりましたー!! Biridon did it!! フーフー 競馬場 Race track Newspaper headline: KBスポーツ KB Sports 競走馬も続ける The racehorse continues on お手柄 Achievement アイドルホース Idol Horse ビリドン Biridon ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (the thief escapes in a helicopter and Biridon loses the race) また負けて ma-ta-ma-ke-te ぼくの夢だけ bo-ku-no-yu-me-da-ke 空をとぶ so-ra-wo-to-bu I lose again; Only my dream flies the sky. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (End of stage) ********************************************************************************** 3.) 「夏だ!祭だ!みこしレースで男を上げろ!」 "It's Summertime! It's a Festival! The Mikoshi Race Makes the Man!" (曲:メロデイー) (Song: Melody) **Cultural Notes: ================= 1. Matsuri: Japanese festivals, originally related to the cultivation of rice and the spritual well-being of local communities. They are based primarily on ancient Shinto rites for appeasing the gods and the spirits of the dead, and for ensuring a bountiful agricultural year. Matsuri occur many different times during the year, depending on the celebration or location. In this stage of the game, the matsuri occurs in the summer. People from all over the local community come to participate in the festivities, including visiting the various food, game, and souvenir stalls lined up and down the streets, dancing, and watching the float and mikoshi parade. *Source: Japan: Profile of a Nation (The Kodansha Encyclopedia). Japan: Kodansha, Inc., 2003. P. 509-510. 2. Mikoshi: A lavishly decorated portable Shinto shrine which, according to Shinto belief, is said to house the spirit of the local kami (deity) during the events of a matsuri. Bearing it on their shoulders by means of two poles, the local people bring the mikoshi from the shrine and carry it around the neighborhood. It is considered to be the highlight of many matsuri. In some matsuri (such as the one in this stage), several mikoshi from different shrines are brought together and a mikoshi race is held, at times often resulting in injury and tramplings. *Source: A Look into Japan. Japan: Japan Travel Bureau, Inc., 2003. P. 90. ==================== (**Note: This was a difficult stage to translate, so some text will be left untranslated until the next version of the FAQ) 日本、夕日祭メインイベントの ゛大みこしレース゛が開催される In Japan, the main event of the Matsuri, "the great mikoshi race," is held during the setting of the sun. Shin: お志津ちゃん! Shizu-chan! Shizu: 新ちゃん Shin-chan Shin: みこしで一番のりになったら、、、 If I ride the mikoshi the best... お前にプロポーズするぜ! I'll propose to you! ドキドキ *sound of heart beating* Father: そうは問屋がおろさねー!! (??) Shizu: お父さん! Father! Shin: お義父さん! Father-in-law! Father: お義父さんだと...? Father-in-law, you say...? 寝言はオレ達に勝ってから言いやがれい! Go ahead and say that nonsense after you've won against us! カッカッカ 隣町の屈強な面々 The Neighboring Town's Robust Group Shin: こっちだって負けねーぜ! てやんでい (??) I can't lose because of this! なー!おめー達! Right!? You guys! って...あら Ummm... oh Guys: むりー It's impossible そして誰もいなくなった... And then nobody was there... Shin: あわわ... Awawa... Cat: にゃー Meow Father: 「後の祭り」ってか! I guess it's "too late", huh?! (Note: This is a pun on "matsuri." The phrase, "ato no matsuri," literally means "the later festival," but as an entire phrase, it means "too late!" Funny, huh?) Shizu: 新ちゃん Shin-chan Shin: お、お、おうえんだーん!!! O, O, Ouendaaan!!! --------------------------------------------------------------- Shizu: がんばれ新ちゃん! You can do it, Shin-chan! Father: かかってきやがれ!! ガッハッハッハッハ Take that!! Gahahahaha Shin: このままだと負けっちまう...... At this rate, I'll lose..... Girls: なにあれ? へ? What's that? Eh? っていうか、ちょーイナセ? (??) 私たちも入れてくださーい!! ドゴーン Please let us in, too!! Shizu: がんばれ新ちゃん! You can do it, Shin-chan! Father: くそっ! Shit! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Girls: まあ、ガンバレばあ〜 Well, good luck~ Father: ドアホらめが! ガッハッハ Shizu:新ちゃん... Shin-chan... ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Shin: わっしょい! (this is just something people yell as they carry the mikoshi through the streets) Shin: 負けられねーぜ! てやんでい I can't lose! People: おいあれは...がんばってるじゃねーかっ!! Hey, that's... they're really giving it their all!! こちとら 江戸っ子よ! ドゴーン かっ!! We're true Tokyoites! Shizu: 新ちゃんステキー Shin-chan, you're wonderful Father: おしブ... ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ People: それどころじゃーねえ (ignoring the mikoshi race) On the contrary... Grocer guy: 安いよ! It's cheap! Fish guy: ハイ、おつり30まんえん (on his apron:魚=fish) Okay, your change is 30,000 yen. Father: ざまあねーな!! ガッハッハ Serves you right!! Gahaha! Shizu:新ちゃん... Shin-chan... ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Foreigners: Look! Matsuri? Helpシマース! Look! Matsuri? We'll help! Shizu: わたしをさらって Sweep me away Father: おしブ... ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Foreigners: Look! Matsuri? Say, Cheese! Father: 青二才めが! ガッハッハ You're a novice! Gahaha! Shizu:新ちゃん... Shin-chan... ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ かかってきやがれ!! ガッハッハッハッハ Take that!! Gahahahaha ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Father: 青二才めが! ガッハッハ You're a novice! Gahaha! Shizu:新ちゃん... Shin-chan... ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Shin: おりゃー! GOAL All right! Shizu: やったー!新ちゃん! You did it! Shin-chan! Father: くそっ! Shit! Shin: オレと結婚してくれっ!! Marry me!! Shizu: はい、よろこんで Yes, with pleasure Father: 野郎共祝福だー! It's a blessing for those two rascals-! Crowd: かっこい〜 How cool~ Father: 行くぜ!おめえら! Let's go! You guys! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 夏祭り na-tsu-ma-tsu-ri 負けて夜空に ma-ke-te-yo-zo-ra-ni 大花火 da-i-ha-na-bi The summer festival, I lose and in the night sky, great fireworks. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (End of stage) ***************************************************************************** 4.) 「シンデレラ宣言!ジュニアは振り向くか!?」 "Cinderella Proclamation! Will Junior Turn his Face Toward Her!?" (曲:恋のダンスサイト) (Song: Koi no Dansu Saito (Dance Site of Love)) **Cultural Notes: ================= 1.OL (Office Lady): A female office worker in Japan. An OL typically performs secretarial or clerical work, as well as serving tea. They are unmarried and generally full-time staff, although many resign after getting married or having a child. *Source: http://en.wikipedia.org/wiki/Office_lady. ================= [海川物産] Unagawa Products 彼女は山形幸子、OLである、 She is Yamagata Sachiko, an OL (office lady) そして、今日は5時からパーテイー And, today there is a party starting from 5:00 __海川物産 (Sign in the background; missing the first kanji) Unagawa Products 樹立100年 Established 100 years ago 記念祝賀会 Commemoration celebration Office ladies: キャー キャー Kya! Kya! Yamagata: ジュニアー Junior! Junior: おいでベイビー Come here, baby ポワーン [次期社長] Next term's president, Junior Office ladies: ジュニアー Junior! キャー キャー Kya! Kya! ほー本物 Th... the real thing Junior: じゃあ、祝賀会でね! Well, see you at the celebration! Office ladies: ハーイ ジュニアー Ye-s, junior と、いうことで 山形さーん Anyway, Yamagata-san... 仕事は全部あなたがやっときなさいー!! As for the work, you can do all of it!! Yamagata: お、お、おうえんだーん!!! O, O, Ouendaaan!!! ------------------------------------------------------ 祝賀会まであと3時間ーーーーー 3 hours left until the celebration ----- ゴオオオオオオ Goooooooooo! ドドーン Office ladies: コピーしといてーーー!! Do the photocopies---!! ピカー バッ Yamagata: ど、どうぞー He, Here... Junior: ありがとう Thanks ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (Yamagata falls down and all the paper flies everywhere) Office ladies: キャハハハ (laughing) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ドドーン Office ladies: お茶もってきてーーー!! Bring the tea!! ドドドドド Yamagata: ど、どうぞー He, Here... Junior: おいしいお茶だね This is delicious tea! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (Yamagata spills all the tea) Office ladies: キャハハハ (laughing) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ドドーン Office ladies: 電話対応してーーー!! Answer the phones!! Junior: ありがとう Thanks ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (Yamagata gets overwhelmed by all the phones ringing) Office ladies: キャハハハ (laughing) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ __海川物産 (written on the banner at the dance; missing the first kanji) Unagawa Products 樹立100年 Established 100 years ago [記念祝賀会] Commemoration celebration ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 祝賀会 shu-ku-ga-ka-i 一人残業 hi-to-ri-za-n-g-you するのかい su-ru-no-ka-i The celebration, and I have to work overtime alone? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (End of stage) ***************************************************************************** 5.) 「奮闘熱血教師!生徒たちよ、清く正しく美しく!」 "The Hard Struggle of a Hot-Blooded Teacher! Students, Be Pure, Be Righteous, Be Beautiful!" (曲:熱き鼓動の果て) (Song: Atsuki Kodou no Hate (The End of the Burning Heart Throbbing)) **Cultural Notes: ================= 1. Homeroom: In Japan, homeroom is where the teacher assigned to the homeroom class (in this stage's case, a gym teacher) records attendance and makes announcements. Students stay in their homeroom for most of the day (except for lunch and gym class) while the teachers move from room to room. Students are expected to take on various tasks for the benefit of their homeroom, including taking roll, organizing events, and cleaning. Each homeroom class develops a strong sense of social identity and friendship, and the homeroom teacher often acts as a mentor and third parent to the students, who often grow very fond of their homeroom teacher. In short, in the homeroom, the emphasis is the group as a whole and not the individual. *Source: http://www.indiana.edu/~japan/digest9.html. http://www.ed.gov/pubs/JapanCaseStudy/chapter4d.html. 2. Cleaning (O-Souji): At the end of the academic day, all students in the homeroom participate in o-souji, which is cleaning up the classroom and surrounding areas. This includes sweeping, emptying the trash cans, cleaning the chalkboards and erasers, and picking up trash. O-souji is said to have its roots in Buddhist tradition, which equates cleanliness with morality. It also instills a sense of responsibility and group cooperation among the students of the homeroom. *Source: http://www.usnews.com/usnews/news/articles/070318/26pitchin.htm. 3. Ganbaru: Translated most commonly as "to try one's best" or "to persevere," ganbaru is a Japanese term that focuses on the moral significance of effort (doryoku). It is important for everyone to give 110% to the activity at hand, especially contests and sports. This is evident by the great efforts of the students in this stage during the teacher's activities. ==================== 清達女学院 Kiyotatsu All Girl's Academy 彼の名前は水谷弘 (28歳) His name is Mizutani Hiroshi (28 years old) Mizutani: よーし! All right! 今日からこのクラスの担任である From today onward, he is the homeroom teacher of this class. ガラ 水谷弘 (written on the blackboard) Mizutani Hiroshi Mizutani: みずたにひ.... (writing on the blackboard) Mizutani Hi.... !! Mizutani: ろ.... Ro.... (saying the "ro" in Hiroshi) Students: キャハハ、ワイワイ、ガヤガヤ、まじ? やだ Kyahaha, wai wai, gayagaya, Are you serious? No way ワザワザ Mizutani: し、し、静かにしろ!! BE, BE, BE QUIET!! Students: うぜーよ!おっさん! Shut up! Old man! ドーン おっさん (written on his jacket) Old man Mizutani: お、お、おうえんだーん!!! O, O, Ouendaaaan!!! ----------------------------------------------------- Mizutani: みんなでマラソンだ!! It's a marathon with everyone!! Students: マジうざいよ、あんた ...... Seriously, shut up, you.... 走るっていいじゃん Running is nice Mizutani: みんな良くがんばった! (ganbaru: see cultural notes) Everyone, you did your very best! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (Everyone passes Mizutani on motorcycles) Mizutani: 夕日が泣いているぞ! The evening sun is crying! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ みんなで水泳だ! It's swimming with everyone! お前たち!! You guys!! とう! Here I go! Mizutani: ぎゃあー足つったー!! Gyaaa, my foot slipped!! Students: 先生! Teacher! Mizutani: すまん!そしてありがとう! Sorry! And, thanks! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (Shows the students sunbathing, ignoring Mizutani) 興味まるで無し Without any interest at all ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Mizutani: ピカピカに掃除しよう Let's clean everything sparkly ピカピカになったかー? Did it become sparkly? Students: ピカピカでしょー!? ピカピカ It's sparkly, isn't it!? *sparkle sparkle* Mizutani: みんなの心もピカピカだ! Everyone's hearts are also sparkly! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (the students clean the place so much it looks like a disco parlor) Mizutani: ここはディスコか!! Is this place a disco?!! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 卒業式 (sign in front of the school) Graduation ceremony Students: せ〜んせ Tea~cher 先生のこと一生忘れないよ 私達。 We won't forget about you our whole lives Mizutani: おまえ達は俺の...宝物だー!! You guys are my.... treasure-!! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (shows a chalkboard with a kiddy picture of Mizutani on it, with all sorts of insults on it) Chalkboard: すけべおやじ (lewd old man) 変態先生 (pervert teacher) 服洗え (doesn't wash his clothes) アホ (idiot) 熱血 ne-k-ke-t-su 時代はとうに ji-da-i-wa-to-u-ni 過ぎていた su-gi-te-i-ta Hot blood, The era passed a long time ago. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (End of stage) ******************************************************************************** 6.) 「ブッとばせ!恋のドッジボール対決!」 "Strike Him Down! The Dodgeball Showdown of Love!" (曲:スリル) (Song: Suriru (Thrill)) **Cultural Notes: ================= 1. Idol: Usually a famous, idolized person in Japan, such as a popular singer or actress, in this case it is an elementary school student named Wakana. Wakana-chan is probably an idol at her school because she is cute (kawaii かわいい)and popular amongst her classmates. ================= [下校時間] End of the school day クラスのアイドル わかな The class idol, Wakana Torao: わかなちゃん! (chan ちゃん=name suffix used to denote children or familiarity) Wakana-chan! あ、あの... U, Ummmm.... 何をやっても凡人 虎男(トラオ) No matter what he does, he's an ordinary person Torao (Torao) Torao: ぼくとつき合ってください!!! Please hang out with me!!! Wakana: えっ!? Eh!? Ryu: ちょっとまったー Wait right there! Torao: りゅ龍二! うぐぐ... Ryu Ryuuji! Ryu: オマエにわかなちゃんは 100万年早えーんだよ! Wakana-chan is one million years early for you! (Note: I think some sort of expression is involved in this sentence, since it doesn't make much sense when translated literally. If anyone knows, please e-mail me) まあー...このオレ様にこいつで勝ったら許してやらあ! Well.... if you win against me, I'll forgive ya! Wakana: アタシが可愛いばかりに....! Simply because I'm cute....! Torao: アンタ... You... ええと... Ummmmmmmm... アレ? お Huh? Oh これってヤバイっ! This is bad! おうえんだーん!!! Ouendaan!!! ---------------------------------------------------- Ryu: 覚悟しろよ! Prepare yourself! せいっ ガシャーン ぐえー! Pottery guy: 誰じゃー? Who's that? (Torao raises his hand) Pottery guy: 素直でえらいっ! That's great that you're honest! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Pottery guy: 誰じゃー? Who's that? Torao:あいつです。(points at Ryu) It was him. Pottery guy:嘘つくでないー Don't lie ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Wakana: 必殺技よ!! It's his certain kill technique! ゴオオオオオオオオ Goooooooo!! Torao: タイガー スマッシュー グオオオオオオオ Tiger Smash! (Note: the reason Torao uses a tiger for his attack is because the first kanji in his name, 虎 (tora), means "tiger") ズフォォォォ Ryu: ぐはっ Guhaa! Wakana: 虎男くん カッコ良いー Torao-kun, you're so cool! (kun くん =another name suffix commonly used for students) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (Ryu catches the ball from Torao) Ryu: ふんっ Wakana: ぶざまねー How unsightly- Wakana: ガンバレば? Good luck, I guess? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Wakana: しっかり! Hang in there! Wakana: 余裕!! There's an opening!! Ryu: ドラゴン サンダー!! Dragon Thunder!! (Note: the reason Ryu uses a dragon for his attack is because the kanji used for his first and last name, 龍 (ryuu), means "dragon") ギュイーン Torao: よっしゃー All right! Wakana: 好きになっちゃいそう I think I've fallen in love ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Torao: うぎゅんー (hit by the ball) Wakana: タイガってよりネコね He's more of a cat than a tiger, huh? ガンバレば? Good luck, I guess? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Wakana: しっかり! Hang in there!! Torao: タイガー スマッシュー グオオオオオオオオ Tiger Smash! ズフォオオオオオ Ryu: ぐはっ Guhaa! Wakana: 好きになっちゃいそう I think I've fallen in love ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Ryu: (catches the ball from Torao) ふんっ Wakana: タイガってよりネコね He's more of a cat than a tiger, huh? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Torao: タイガー スマッシュー グオオオオオオオオ Tiger Smash! ズフォオオオオオ キラーン *disappears* Wakana: 虎男くん カッコ良かったよ Torao-kun, you were cool ドッフーン キラーン *disappears* ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (Ryu wins and Wakana kisses him; Torao slumps over in defeat) ライバルよ ra-i-ba-ru-yo 恋に負けたの ko-i-ni-ma-ke-ta-no さあドッチ sa-a-do-c-chi A rival! The one who lost at love, well, which one is it? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (End of stage) ********************************************************************************* 7.) 「脱スランプ!芸術は爆発するか!?」 "Get Rid of the Slump! Will the Fine Arts Explode!?" (曲:ココロオドル) (Song: Kokoro Odoru (Heart Dance)) **Cultural Notes: ================= 1. Onsen (hot springs): Since Japan is a country with a lot of volcanic activity, it is home to more than 2,000 hot springs. The water in these onsen is said to have healing properities because of the various minerals in the water. It is also a very relaxing experience, as many Japanese go on vacations at hot spring resorts to unwind and bask in the beauty of nature. *Source: Japan at a Glance: Update. Japan: Kodansha, Inc., 2003. P. 182. ================= 風林邸 Kazebayashi Residence 天才陶芸家 The genius potter 風林静山 Kazebayashi Shizuyama 次の個展に向けて作品と向き合う He is facing his work intended for the next personal exhibition くるくる *spinning the pottery wheel* Manager: 先生っ一 個展まで、あと1ヶ月しかありません! Sensei, there's only one month left until the personal exhibition! Shizuyama: わかっとる! カコーン I know! 完成 駄作 Complete Rubbish も〜〜〜〜... Shizuyama: だめじゃ〜 It's no good~ 全然 駄目 Completely useless おうえんだーん!!! Ouendaaan!!! -------------------------------------- どよーん Shizuyama: スランプだー! It's a slump-! Manager: 先生 気分転換に温泉に行かれたら.... Sensei, maybe if you can go to the hot springs (onsen) to get a change of pace.... 温泉にて気分転換 Getting a change of pace at the hot springs どよーん Woman entering hot spring: おじゃまいたします Excuse me for disturbing you Shizuyama: 閃いたー!うりゃー! It (inspiration) flashed-! All right-! バーン Bang 命名 女神の壷 Name: Goddess Vase Manager: すばらしいです! It's wonderful! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ どよーん (he makes a failed piece) Manager: 先生!なんですか!これ! Sensei! What is this!? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Shizuyama: ふう...まだまだ足りん... Hmmmmm... it's not yet sufficient enough... Manager: 先生 体を動かしてみたらどうでしょう.... Sensei, how about if you try to move your body around...? Shizuyama: 芸術は体力だ The fine arts is physical strength Fruity muscular guy: ハーイ!みなさん いいわ!その調子よ All right! Excellent, everyone! That rhythm! (Note: This guy's speech is very feminine, since he uses "wa" わ (part of female speech) as a final particle at the end of "ii" いい, among other things. It's just not rough-sounding speech, as you would expect from a big burly guy of his nature, so that's why I call him fruity. XD;; I mean, just look at him) Shizuyama: 閃いたー!うりゃー! It flashed-! All right-! 命名 美筋のカップ Name: Beautiful Muscles Cup Manager: すばらしいです! It's wonderful! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ どよーん (he makes a failed piece) Manager: 先生!なんですか!これ! Sensei! What is this!? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Shizuyama: ふう...まだまだ足りん... Hmmmmm... it's not yet sufficient enough... Manager: 先生 若者から刺激を受けてみては.... Sensei, maybe try to get some stimulus from the young people.... Shizuyama: 陶芸だってリズムDA YO! Even ceramics have rhythm! (Note: I'm guessing "da yo" だよ is in English letters just to emphasize it or to be funny. "Da" is just the plain form of the copula (desu="is") and "yo" is a sentence final particle that is very similar to an exclamation point in English) 閃いたー!うりゃー! It flashed-! All right! うおおおお Whoaaaaa 命名 漆黒の音皿 Name: Jet Black Sound Plate (record??) Manager: すばらしいです! It's wonderful! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ どよーん (he makes a failed piece) Manager: 先生!なんですか!これ! Sensei! What is this!? ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Shizuyama: ふう...まだまだ足りん... Hmmmmmm... it's not yet sufficient enough... 静山展 Shizuyama exibition 連日大盛況! Every day great success! ババーン 風林静山さん人間国宝へ (in the newspaper) Come to Kazebayashi Shizuyama's living national treasure 自由で freely Reporter: 先生!一言お願いします! Sensei! One word, please! Shizuyama: 陶芸。。。ビッグ バーン!! Ceramics... Big Bang!! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ 駄作だらけ〜 Full of rubbish~ 土じゃなく tsu-chi-ja-na-ku 駄々をこねたら da-da-wo-ko-ne-ta-ra ゴミの山 go-mi-no-ya-ma It is not soil, but if you knead the rubbish a mountain of trash. ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ (End of stage) *********************************************************************************** 8.) 「極めろ!おのれのラーメン道!」 "Carry it to the Extreme! My Ramen Method!" (曲:リンダリンダ) (Song: Linda Linda) **Cultural Notes: ================= 1. Ramen: A Japanese noodle dish that originated in China. It consists of Chinese noodles served in a hot chicken broth made with soy sauce, miso (fermented soybean paste), or salt. It is served with a variety of toppings, including green onions, seaweed, bamboo shoots, and naruto (fish paste slices). It is one of the most popular dishes in Japan, and ramen shops are common throughout the country. 2. Maneki-neko: Also known as a "lucky cat" or "beckoning cat," the maneki-neko is a common sight in Japanese stores and restuarants. It is thought to bring good luck, customers, and money to shops all around Japan. A raised left paw supposedly attracts customers, while a raised right paw attracts money. The cat in this stage poses as a maneki-neko at the end of the stage, raising its right paw up and sitting in a bowl on top of a pillow (zabuton), thus signifying the success of the ramen shop. ================== どよーん ガラーン 彼は田中ヤスシ 通称タン ヤオ He is Tanaka Yasushi nickname, Tan Yao 彼の店には、客がまるで入っていなかった Customers didn't enter his store at all Tanaka:(夜逃げか!?) Did they flee during the night!? ドラゴン ラーメン Dragon Ramen (name of the store) ガラ Tanaka: いらっしゃいー Welcome! お客様アルー (Note: Not sure what the aru アル means) A customer-- Cat: 猫:ナー Meow Tanaka: お Oh? Cat:ナー (pees on the floor) Meow ガビーン Cat:ぺっぺっ (licking itself) Tanaka: おうえんだーん!!! Ouendaaan!!! ----------------------------------- うんちく ビール ジュース えびチャーハン チャーハン ラーメン (all written on the back wall) one's vast stock of knowledge, beer, juice, Chinese-style shrimp fried rice, Chinese-style fried rice, ramen ミソラーメン ギョーザ 冷(や)し中華 Miso ramen, gyoza (potstickers), chilled Chinese noodles ラーメン__!(Note: I can't seem to recognize these kanji, as it always seems so blurred on the screen. They're the two large red kanji right in the background when they show the Ouendan or Cheergirls eating their ramen. If anyone knows what the word is, please e-mail me) Ramen__! し〜ん *Silence* お客を呼ばなきゃアル I have to call in customers! ウオオオオオ 究極奥義 汚滅清生拳 (おめつせいせいけん) Ultimate Secret Technique - Fist of Dirt Destruction and Pure Life ガラッ Customer: おつ、清潔な店だね。 Oh, this is a clean store, isn't it. Tanaka: いらっしゃいー Welcome! Customers: ワイ ワイ Yay Yay ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ガラッ Cat: ナー (walks into the store again) Meow Tanaka: またお前か! You again! し〜ん *Silence* ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Tanaka: ウマイスープを作るアル!! I'll make a delicious soup!! ウオオオオオ 究極奥義 龍双牙切り (りゅうそうがぎり) Ultimate Secret Technique - Pair of Dragon Fangs Cut Tanaka: へいーおまち!! Hey, sorry to have kept you waiting!! Customer: んぐ んぐ *slurping* Customer: うまいね!このスープ! ワイ ワイ This soup is delicious! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Customer: マズイ!! Yuck!! Tanaka: 切れたのは頭だけアルかー... Was the thing that was cut only my head...? (Tanaka's face is all bandaged up) ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ ワマイ麺を作るアル!! I'll make delicious noodles!! ウオオオオオ 究極奥義 雑技回棒拳 (ざつぎかいぼうけん) Ultimate Secret Technique - Fist of the Rough Art of Turning the Stick Tanaka: へい!おまち!! Hey! Sorry to have kept you waiting!! ズズ *slurping* Customer: 替(え)玉ちょーだい! Please give me seconds! ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Customer: 輪ゴマか!この麺は! |
Comments
Sorry, to fulfil this action you have to be CheatsGuru User
|
Another Osu! Tatakae! Ouendan Walkthrough :
|
|
|
• Moshi Monsters cheats, Android • Plants vs. Zombies cheats, NDS, XBOX 360, PS3, IPHONE, Android • Pokemon Heart Gold Version cheats • Pokemon Soul Silver cheats • The Lord of the Rings: War in the North cheats, XBOX 360, PS3 • Shogun 2: Total War cheats • BioShock Infinite cheats, XBOX 360, PS3 • Darksiders 2 cheats, XBOX 360, PS3 • Call of Duty: Modern Warfare 3 cheats, PC, NDS, WII, PS3 • Elder Scrolls V: Skyrim cheats, XBOX 360, PS3 • Torchlight II cheats • Borderlands 2 cheats, XBOX 360, PS3 • Temple Run cheats • Jagged Alliance: Back in Action cheats • XCom: Enemy Unknown cheats, XBOX 360, PS3

